Üye Giriş

Herkonudan Sözler

Çok söz hamal yüküdür. -YUNUS EMRE-
Edebiyat

Anketler

Sitemizdeki hangi kategorideki yazılar en çok ilginizi çeker?
 

İstatistikler

Bugün401
Dün353
Bu hafta1544
Bu ay1544
Tüm zamanlar36426

Bağlantılı Öğeler

 
 
 
   
 
 
 
 
Galat-ı meşhur lugat-i fasihten evladır PDF Yazdır Arkadaşına gönder
Yazar habeşi   

dd"Equalizer". Yani frekans dengeleyici. Okunduğu şekliyle halk arasında "ekolayzır" olarak tanınmış,sonra "Eko" ile ilişkilendirilip kısaca "eko" olarak tanınmıştır.

"Antrparantez" (entre parentheses). Yani parantez içinde,tırnak içinde. Eee! Nasıl kullanır bunu güzide halkımız. Antiparantez. Alâ..

"Tubeless" Tüpsüz. Yani iç lastiği olmayan araba tekeri. Bizde ne olmuş?; Dubleks. İki kat lastik yani. O derece sağlam.

Aslı styrofoam. Bir malzemenin köpük hali. Bildiğimiz çoluk çocuk eğlencesi. etrafı pisleten, nakliyesi, depolaması, kullanması lanet bir malzeme. Amaç için kullanılacaksa hurdası çok fazla. Bildiğimiz köpük işte canım. Strafor demişiz.

Biraz da Arapça'dan.

"Kerli-ferli". Hatta kimi telaffuzlarda "kelli-felli". Gösterişli,kodaman,yaşını başını almış,olgun..gibi manalarda kullanılır. Aslı "kerr u fer". Bir savaş taktigi. Savaşta geriler gibi yapıp aniden dönerek düşmana saldırmak. Bir başka anlamı da vücuda geriye doğru eğip böbürlenerek yürümek. Uhud'da Ebû Dücâne hazretleri,mahut kılıcı alınca böyle yürümüş. Ve yine Hazret-i Ali'nin lakaplarından biri "Kerrâr". Dönüp dönüp düşmana saldıran demek.

Demirhindi. Ekşemsi meyveleri olan ve halk tıbbında pek çok faydaları sayılan ağaç. Ama bunun aslının demir ve hindi(hayvan olanı) ile direk alakası yok. Aslı Arapçada "Temmûr-i Hindî", yani Hint Hurması. Halkımız heman Türkçeleştermiş.

Ya Farsçadan devşirdiklerimiz.

Çilingir Sofrası. Aslında Farsça'da "Çeşn-gîr" kelimesinden geliyor. Saraylarda yemeklerin tadına bakan görevli demek. Nedense biz sofrayı çilingir'e atfetmeyi uygun bulmuşuz. Bu arada bu kelime hakkında "çil-engîr/ çille-engür" teorisi de bulunuyor. Yani kırk çeşit üzüm (şarap) bulunan sofra.

Çeşn deyince,aklıma tabi ki çeşni geliyor. Tam bir galat-ı meşhur örneği. Çeşn,farsçada "Düğün,bayram ve düğün ve bayramlarda hazırlanan yemek" manasına. Bu kelimeden Türkçeye gelen "çeşni" ise "Tadımlık yiyecek" manasına bürünmüş. Hatta halk arasında "çeşit" kelimesi karşılığı olarak da kullanılıyor. İlginç.



Beğendiğim metinlere ekle (0) | Görüntüleme sayısı: 465 | Arkadaşına gönder

Bu yazıya ilk yorumu yazın
RSS yorumları

Sadece kayıtlı kullanıcılar yorum yazabilir.
Lütfen sisteme giriş yapın veya kayıt olun.

 
< Önceki   Sonraki >
 
 
 
 
 

En son yorumlanan

Babalar
Teşekkürler, çok güzel ifade etmişsiniz. Ancak gittiklerinde...
27/11/08 17:12 fazlası...
Gön: Ay Işığı

Babalar
Sayın İsa Yar, kıymetli yazılarınızla sizi herkonudan'da gör...
26/11/08 19:35 fazlası...
Gön: Sehl

Dua fabrikaları olmalı insanın
Çok teşekkür ederim Ay Işığı:)
24/11/08 21:17 fazlası...
Gön: Reşhâ Sahradaesinti

Dua fabrikaları olmalı insanın
Güzel yazınızı bizimle paylaştığınız için teşekkürler Reşhâ ...
24/11/08 20:34 fazlası...
Gön: Ay Işığı

Şu an sitedekiler

Üye Bağlı Değil
Sitemizde  52 Kategoride 3571  yazı bulunmaktadır.